Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet. Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
Un poco de conocimiento sobre la traducción bíblica, con frecuencia, asegura la supervivencia de lenguas minoritarias en peligro de extinción en Paraguay, especialmente aquellas personas que son amantes de las Escrituras.
El Chaco Paraguayo, es una inmensa región semiárida al este de Paraguay, sin embargo la población es escasa a pesar de su gran extensión; pero la cultura indígena está intacta.
Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet.
Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
“No tenía costumbre de leer, pero ahora que tengo el Nuevo Testamento, es parte de mí. Pronto tendremos el Antiguo Testamento”, afirma Elvio Roque, poblador indígena, quien se animó y se unió al equipo de traducción, al que visita siempre que puede.
Elvio, fue escolarizado en español, por ser la tercera lengua después del enxet y el guaraní, raramente se habla en Chaco, incluso por los que no son indígenas. Así que no es raro que muchos jóvenes hayan olvidado cómo leer y escribir.
Poder leer la Biblia en su propia lengua, es muy significativo para sus vidas, además les ayudará reaprender a leer y escribir.
F: La Biblia Web
Un poco de conocimiento sobre la traducción bíblica, con frecuencia, asegura la supervivencia de lenguas minoritarias en peligro de extinción en Paraguay, especialmente aquellas personas que son amantes de las Escrituras.
El Chaco Paraguayo, es una inmensa región semiárida al este de Paraguay, sin embargo la población es escasa a pesar de su gran extensión; pero la cultura indígena está intacta.
Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet.
Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
“No tenía costumbre de leer, pero ahora que tengo el Nuevo Testamento, es parte de mí. Pronto tendremos el Antiguo Testamento”, afirma Elvio Roque, poblador indígena, quien se animó y se unió al equipo de traducción, al que visita siempre que puede.
Elvio, fue escolarizado en español, por ser la tercera lengua después del enxet y el guaraní, raramente se habla en Chaco, incluso por los que no son indígenas. Así que no es raro que muchos jóvenes hayan olvidado cómo leer y escribir.
Poder leer la Biblia en su propia lengua, es muy significativo para sus vidas, además les ayudará reaprender a leer y escribir.
F: La Biblia Web
No hay comentarios:
Publicar un comentario