Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

Mostrando entradas con la etiqueta inocente. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inocente. Mostrar todas las entradas
diciembre 11, 2020

Tribunal declara inocente a un cristiano que fue condenado a perder la vida en Pakistán

 


Un cristiano fue declarado inocente por un tribunal de justicia, luego que fue condenado a perder la vida por cargos de blasfemia.


El Tribunal de Lahore canceló la condena de Sawan Masih y ordenó su inmediata liberación, confirmando la falta de pruebas.


En el año 2014, Masih fue declarado culpable de las draconianas leyes sobre blasfemia de Pakistán y condenado a sentencia definitiva luego de ser acusado por su amigo musulmán, Muhammad Shahid, de insultar al Profeta Mahoma durante una conversación.


Conforme a los dichos por Shahid, Masih le comento a su amigo: “Mi Jesús es único. Él es el Hijo de Dios y regresará pronto. Tu profeta sea falso, mi Jesús es verdadero y dará salvación”.


Al día siguiente de estas declaraciones, una multitud atacó el barrio cristiano de Joseph Colony, incendiando las casas cristianas que encontraban a sus pasos y al menos dos iglesias. Masih fue puesto en custodia policial por incumplir el Código Penal de Pakistán.


Rápidamente, el juez Chaudhry Ghulam Murtaza lo condeno a terminar con su vida, y el juicio se celebró en la prisión del campo de Lahore por motivos de seguridad.


Los abogados de Masih alegaron una serie de inexactitudes en la demanda, incluidas flagrantes contradicciones dentro del informe policial, llamado ‘Primer Informe de Información (FIR)’ e inconsistencias en el testimonio del demandante.


Frente a esta presión, el Tribunal Superior de Lahore dictaminó que la fiscalía no pudo establecer que Masih cometiera blasfemia y lo absolvió de todos los cargos del acusado.


En respuesta al veredicto, el gerente regional de International Christian Concern, William Stark, declaró: “Aquí en International Christian Concern estamos felices de ver a Sawan Masih finalmente absuelto y liberado después de seis largos años en prisión. Es raro ver un caso de blasfemia de alto perfil contra un cristiano resuelto con justicia en el Tribunal Superior de Pakistán”.


Fuente: Acontecercristiano

junio 18, 2018

Sacerdote Elvin Taveras se declara inocente del asesinato de monaguillo

El sacerdote Elvin Taveras Durán se declaró inocente del asesinato del monaguillo Fernelis Carrión, ocurrida en agosto del año 2017 en la casa curial de la parroquia Santa Cecilia.

Se trata de una escueta respuesta del sacerdote, que por primera vez responde preguntas de medios de comunicación que dan cobertura a su proceso judicial.

La respuesta del sacerdote se produjo cuando era trasladado por el Palacio de Justicia de la provincia Santo Domingo, en respuesta a preguntas de medios de comunicación.

Esta mañana el segundo juzgado de la instrucción de la provincia Santo Domingo aplazó para el 15 de junio el conocimiento de la audiencia preliminar de juicio de fondo por el asesinato del monaguillo.

El aplazamiento se produjo en virtud de que no asistió el abogado del imputado porque no fue notificado correctamente.

La defensa de la familia de la victima dijo hoy que pedirán una indemnización de RD$1,000 millones de pesos contra el Arzobispado de Santo Domingo, que está demandado civilmente en el proceso.

El abogado Francisco Medrano dijo que el 50% del monto de la indemnización que pedirán será distribuido entre instituciones que trabajan a favor de la inocencia y la niñez como Unicef y Conani y el otro 50% como reparación de los daños causados a la familia.

La defensa de la familia de la victima entiende que hay elementos suficientes para que haya una apertura a juicio y posteriormente una condena contra el sacerdote.

Fuente: listindiario.com
octubre 06, 2017

Pucca es Satanica y Prostituta

Primeramente no quiero que vengan a hacer comentarios por el simple hecho de leer algo, y por pensar que un “simple personaje” animado no puede hacer daño y que por lo tanto no es satánico; esta bien puedes creer lo que quieras, pero la gente que ve mas allá y ve las cosas en un ámbito espiritual, es a esas personas es a las que les voy a escribir este mensaje.

Si para ti las cosas que son feas, son las malas y las bonitas son las buenas, entonces tu percepción de la realidad esta “limitada” con respecto a lo que vamos a hablar aquí en este post. Porque la realidad es todo lo contrario, lo que se ve como “bonito e inocente” esconde una gran maldad.

Aclarado el punto anterior, comencemos:

Lamentablemente, y digo “lamentable” porque es la pura verdad, todo lo que sea chino, japones y ahora coreano es satánico, no quiere que venga un exagerado a mal interpretar, me refiero exclusivamente a “la mayoría” de los cómic, animaciones e historietas. Ejemplo: Dragon Ball, Pokemon, Sailor Moon, caballeros del zodiaco…etc



La Trama de Pucca

La trama de la serie se centra en una aldea llamada Sooga en donde Pucca intenta enamorar a Garu y besarlo lo más que pueda, mientras Garu intenta escapar. Garu es un hábil ninja, por lo que realiza escapes grandiosos, pero luego Pucca con sus habilidades siempre logra atraparlo, terminando cada episodio con un beso. Mientras tanto hay problemas y complicaciones sumamente grandes que parecen imposibles de resolver, que desarrollan un poco la historia para darle emoción. Sin embargo, Pucca siempre encuentra una manera extraordinaria (a veces imposible) de resolver la situación, mediante su “inteligencia” y su fuerza sobrehumana.


Pucca
Género: Mujer
Edad: 10 años
Fecha de nacimiento: 7 de julio
Constelación: Cáncer
Le gusta: fideos con rábano y la harina
No le gusta: todas las cosas que interfieren con su objetivo
Personalidad: alegre y impulsiva.

Cuando los cristianos nos referimos a algo “satánico” o “diabólico”, lo hacemos no porque el personaje sea feo y tenga cuernos o cachos, sino porque la mayoría de las personas adopta el comportamiento, la vestimenta e incluso la personalidad de dichos personajes. En otras palabras, la gente es “influenciada” por cosas y eso “no les parece nada malo”, ya que sus mentes están cegadas.

Quizás digan que uno es exagerado, pero el problema es: lo que ese personaje “deja” en la vida de las personas, es muy cierto que “Pucca” es bonita, tierna y a simple vista es un personaje gracioso por sus ocurrencias, el problema viene cuando vemos a niñas y niños, incluso jóvenes “influenciados” con la aptitud de dicho personaje. No estamos hablando del “aspecto exterior” sino del interior, de su personalidad, de su conducta, de eso hablamos.




Incluso podemos ir mas allá, si nos damos cuenta vemos niñas de 5 años incluso hasta de 20 años haciendo del personaje “Pucca” una “obsesión” el bulto o morral de pucca, el cuaderno de pucca, la sabana de pucca, el lápiz de pucca, el llavero de pucca, el peluche de pucca..y vemos como se empieza a volver un “ídolo” que solamente le faltarían las velas y las oraciones, porque incluso podemos entrar en las habitaciones y parecen un templo o un altar de santos.


La mas “tierna” (secularmente hablando) es la mas dada a las placeres de la carne, mas allá de dar su cuerpo por placer, lo hace por creer ser tierna (*), igual a Pucca.

A eso nos referimos, a la influencia, a la obsesión, a la exageración y al desenfreno..que conlleva a convertirse en un “Otaku“



Una niña pequeña e inocente dijo: “Para mi pucca es algo malo…porque cuando lo ves no podes dejar de verlo, a mi y a mi mama lo vimos y ni siquiera pestañabamos,  apenas lo ves no podes de dejar de verlo…..”

La Verdad de Pucca

Pucca es una prostituta coreana, así de sencillo. ¿por que coreana? R= por que el personaje se creó en Korea del Sur (*). ¿por que es una prostituta? R= porque se creo en base a la figura de las geishas (damas de compañías) de ese país. En otras palabras Pucca es un “putica” pequeña.



La similitud es bastante obvia.



Los trajes y los adornos son similares



El tipo de color, maquillaje y cabello son iguales


Ya saben la verdad, pueden creer lo que quieran de aquí en adelante. Pero nunca podrán decir que nadie se los advirtió o que nadie les dijo nada.

Fuente: embajadadelreino.wordpress.com
abril 16, 2017

¿Cómo elegir una Biblia?

Un conocido biblista explica las diferencias entre las traducciones y explica puntos clave para escoger una Biblia.

Quien se dedica al ministerio de la distribución o venta de libros cristianos, tarde o temprano se enfrenta a la pregunta. ¿Qué Biblia me recomienda?

Esta pregunta, que parece inocente, cada día que pasa requiere de una respuesta compleja. La razón principal estriba en el hecho de que a diferencia de las décadas anteriores, este fin de siglo y milenio ha visto la aparición de una gran cantidad de Biblias en castellano.

El asunto al que se enfrentan tanto el comprador como el vendedor ya no es sólo cuestión de diferentes presentaciones de la misma versión, sino también sobre qué versión decidir: si es revisión de una versión anterior; si ha sido traducida de los idiomas originales o es una adaptación del castellano; si se basa en tal o cual tradición textual; si la traducción la realizó una sola persona o un equipo de traductores de una misma confesión o de diversas confesiones cristianas; si participaron sólo hombres o también se incluyeron mujeres; si la traducción es por equivalencia formal o dinámica, si su principal foco de preocupación son las palabras, las oraciones, los párrafos o el discurso completo; si es para un público especial, si es para uso litúrgico; si es Biblia de estudio, de qué clase de estudio se está hablando, etc., etc.

La versión Reina-Valera de 1960 traduce a 1 Timoteo 5.3 de la siguiente manera: «Honra a las viudas que en verdad lo son». Esta traducción más o menos literal, aunque es fiel a las palabras del original, no se entiende realmente. La afirmación del texto, tal como está, nos obliga a preguntarnos si una mujer, cuyo marido ha fallecido, es o no es viuda. Por supuesto que el autor original no tenía esto en mente. ¿Quiénes son entonces, para el autor, las verdaderas viudas? La versión Dios Habla Hoy nos ofrece una mejor alternativa para comprender lo que el autor realmente quiso decir: «Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir». El orden de las palabras y el numero de palabras del original no se reflejan aquí; pero, en cambio, el significado o sentido del original aparece de manera más diáfana.

Romanos 12.20 en la versión Reina-Valera-60dice: «Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza». De nuevo, ésta es una traducción que sigue muy de cerca al original griego; sin embargo, el significado confunde al lector no avisado. La traducción que nos ofrece la versión Dios Habla Hoy coloca al lector en el sentido querido por el autor: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás que le arda la cara de vergüenza».

-Empecemos respondiendo a la siguiente pregunta

¿Quiénes la tradujeron?

La traducción de la Biblia exige un requisito básico del traductor: que conozca y domine por lo menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). Tal afirmación nos lleva a preguntar sobre el conocimiento de los idiomas bíblicos. Los traductores del Antiguo Testamento necesitan conocer tanto el hebreo como el arameo, y un conocimiento del griego de la Septuaginta será de gran ayuda.

Los traductores del Nuevo Testamento deberán conocer el griego Koiné. Si la persona que desea comprar la Biblia busca la fidelidad en la traducción como asunto prioritario, entonces deberá considerar seriamente si la persona o el equipo que participó en esa traducción, tuvo como base principal los textos originales y no un grupo de versiones en las cuales basó su adaptación.

Existe una gran diferencia entre hacer la adaptación a partir de la consulta de varias versiones y después cotejar el original, que entre traducir directamente del original y después consultar las otras versiones o traducciones.

Quien traduce la Biblia debe conocer, además, el contexto histórico y cultural del mundo bíblico y del idioma receptor. Porque la traducción bíblica no consiste solamente en verter palabras de un idioma a otro, sino en traducir cultura, cosmovisión, estructuras sociales y económicas.

Por ello, el equipo de traductores debe de estar compuesto por personas de diferentes disciplinas: antropólogos, biblistas, lingüistas. La traducción de la Biblia en tiempos modernos rara vez es realizada por un solo individuo. En realidad, sólo la participación de un equipo interdisciplinario e interconfesional permite asegurar un éxito aceptable en la fidelidad y la calidad de la traducción.

Es de vital importancia que la traducción de la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el traductor sea también un intérprete de la Escritura.
Todo usuario de la Biblia debe estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular.

El equipo traductor debe, a la vez, estar compuesto por hombres y mujeres. Las perspectivas que cada género trae enriquecen de manera extraordinaria la traducción. Y si la traducción desea alcanzar a todo el mundo hispanohablante, el equipo revisor, al menos, deberá estar compuesto por personas representativas de los distintos países y regiones de este nuestro continente.
La segunda pregunta a responder es la siguiente:

¿Qué tan fiel es la traducción?

El usuario o comprador de una Biblia necesita tener claro qué entiende por fidelidad, y a qué aplica el concepto de fidelidad cuando se refiere a una versión de la Biblia. Para muchos, fidelidad significa que la traducción refleje palabra por palabra o estructura gramatical por estructura gramatical, al idioma fuente. En este caso, el lector desea que la traducción tenga el sabor del idioma original; le interesa descubrir qué tal palabra castellana tiene detrás a tal o cual palabra hebrea o griega; la comprensión del mensaje queda relegado a un segundo plano.

Con sorpresa o no, este lector reconocerá que si busca este tipo de fidelidad, no podrá pedir que la traducción sea también fiel en el sentido o significado del mensaje original. Si la fidelidad que se busca descansa en el mensaje del texto original, entonces el lector o estudiante deberá buscar una traducción basada no tanto en las palabras o estructuras originales, sino en el significado. Sólo una traducción basada en el significado puede introducirnos en el camino de la fidelidad del mensaje.

Comentarios sobre un texto bíblico expresados por Martín Lutero en 1530

«Así por ejemplo, Judas el traidor dice en Mateo 26.8: Ut quid perditio haec? Y en Marcos 14.4: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(1) Si me atengo a los burros y literalistas, debo traducir así el alemán: Warumb ist dise verlierung der salben geschehen?(2) Pero, ¿qué clase de alemán es éste? ¿Qué alemán dice: «Se ha producido pérdida del ungüento?» Si acaso lo entiende, piensa que el ungüento se ha perdido y que hay que encontrarlo de nuevo, aunque así y todo suena oscuro e incierto… Pero una persona alemana diría… así: «¿Por qué este derroche?»…«¡Lástima por el derroche de ungüento!»

Éste es alemán correcto… Un caso análogo tenemos cuando el ángel saluda a María diciendo: «¡Salve, María, llena de gracia! El Señor está contigo»(3). Pues bien, hasta aquí es una traducción literal del latín al alemán. Pero, dime si esto es buen alemán. ¿Cuándo dice un alemán: «estás llena de gracia»? ¿Y qué alemán entiende lo que quiere decir «llena de gracia»? Tendrá que pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de dinero. Por eso he traducido al alemán: «Du holdselige»(4), a fin de que un alemán pueda acercarse mejor a lo que el ángel quiere decir con su saludo. (p.27)

De acuerdo con la lección de Lutero, el traductor debe «dejar de lado la expresión literal e inquirir cómo se expresa» de manera natural cada persona en su idioma respectivo. Los ejemplos aquí presentados nos llevan a considerar por lo menos dos tipos de traducción bíblica: (1) aquella que se realiza por equivalencia formal o literal (la RVR-60 es un ejemplo de este tipo de traducción); (2) aquella que se realiza por equivalencia funcional o dinámica (la DHH es un ejemplo de este tipo de traducción).

Ambos acercamientos tienen sus ventajas y sus desventajas. Si el lector o estudiante desea realizar una exégesis que refleje el idioma original, pero no tiene acceso al texto hebreo o griego, la mejor opción es una traducción de carácter formal o literal: un texto interlineal o una versión como la Reina Valera-60. Si el lector prefiere descubrir de inmediato el sentido o significado del texto original, la versión a elegir sería la Dios Habla Hoy o una similar a ella (La Nueva Versión Internacional, sería una alternativa).

A fin de cuentas, cada usuario de la Biblia deberá tener el conocimiento básico para reconocer si tal o cual versión de la Biblia lo acerca, más o menos, al mensaje fiel de la Palabra divina. Si el lector es un pastor experimentado, y ha tomado algunos cursos de exégesis, de hebreo y de griego, no tendrá dificultad en trabajar con versiones de diferente tipo de traducción y hasta con los idiomas originales. Pero si el lector es nuevo en la fe o si es un niño o está aprendiendo a leer, la mejor versión será aquella que lo exponga de inmediato al sentido del texto, sin mayores obstáculos.

Por eso, además de las versiones antes citadas, las Sociedades Bíblicas Unidas está preparando una versión que sirva al público infantil y a los millones de lectores que tienen al castellano por segunda lengua (hermanos y hermanas indígenas) o que son analfabetas funcionales. Al hablar de fidelidad es necesario considerar las llamadas paráfrasis bíblicas. Estas paráfrasis son, por lo general, adaptaciones más o menos libres del mensaje bíblico, basadas en alguna existente.

Aunque no es la única acepción, por paráfrasis se entiende aquella adaptación que añade, quita o cambia el sentido o significado del texto. Esto, por supuesto, ya no es fidelidad al mensaje, sino interpretación libre del mensaje. Un trabajo así no será recomendable para alguien que desea comunicar o estudiar con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios.

El tema de la fidelidad también nos lleva a tratar el asunto de la naturalidad en la traducción. Ya se ha dicho que la fidelidad en la traducción no debe buscarse en la imitación formal del idioma fuente, sino en la comunicación del sentido y significado que expresó el autor y que comprendieron los primeros lectores. Por ello, en la versión resultante, muy a menudo, la forma cambia y se transforma, pues en la traducción el idioma receptor expresa el significado en sus formas propias y características, con lo que se logra una naturalidad que hace decir al lector u oyente:
«¡Esto no es una traducción!» «Entiendo todo, me sabe a mi idioma materno». La preocupación del traductor, por tanto, no se restringe a traducir las palabras de un texto a otro idioma. El buen traductor reconoce lo importante que es comprender y apreciar la naturaleza de los idiomas involucrados y de las respectivas culturas.

¿Qué Biblia de estudio debo adquirir?

Quizá esta sea la pregunta más común en el mercado actual de Biblias. El mundo de habla castellana ha visto la aparición de un gran número de Biblias de estudio en los últimos diez o cinco años. Al hablar de Biblias de estudio, el lector deberá considerar que como tales se definen Biblias que van desde aquellas que acompañan el texto bíblico con algunas ayudas al lector (cortas introducciones a cada libro, bosquejo de los libros y otras anotaciones), hasta Biblias que ofrecen enjundiosas notas marginales, introducciones de diversa índole, tablas, cuadros y recuadros, diagramas, índices y concordancias, además de algunos artículos introductorios.

Algunas Biblias de estudio responden a las necesidades devocionales de los lectores; y en ellas el estudiante encuentra material abundante de aplicación personal y comunitaria. Otras Biblias de estudio responden a las inclinaciones doctrinales de sus lectores, y al anunciarse indican su color denominacional o doctrinal: Biblia de estudio Pentecostal o Biblia anotada Schofield.

Algunas se dirigen a un público concreto: Biblia de estudio de la mujer. Otras se inclinan al aspecto temático como lo son la Biblia de Estudio Thompson o la Arco Iris. Algunas se inclinan más al aspecto de aplicación mientras que otras enfatizan el contexto del mundo bíblico. Otras, prefieren concentrarse en la práctica exegética, y ofrecen métodos de estudio bíblico y espacios suficientes para anotaciones personales. En cada caso, el estudiante deberá saber qué tipo de Biblia de estudio desea adquirir. En el caso de las Biblias de Estudio de las Sociedades Bíblicas, el énfasis se concentra en proveer al estudiante el trasfondo necesario para poder entender el mensaje bíblico en su propio contexto histórico cultural.

Es decir, las Biblias de Estudio Dios Habla Hoy y Reina-Valera- Revisión 95, ofrecen al estudiante la posibilidad de estudiar seriamente un pasaje y un libro completo, a la vez que le ofrecen la oportunidad de estudiar un concepto teológico a través de toda la Biblia, de un libro en particular o de una sección dentro del canon. Ofrecen una distinta gama de notas marginales: de carácter textual, de diferentes alternativas de traducción, culturales, antropológicas, arqueológicas, históricas, geográficas, de teología bíblica, de palabras y frases difíciles, de estructuras literarias de pasajes y secciones completas. Además, estas Biblias tienen una gran cantidad de diagramas que llevan al lector a familiarizarse con el entorno cultural e histórico de la Biblia, con diferentes personajes bíblicos, con diferentes temas teológicos, con tópicos sistemáticamente presentados para el estudio programado: la oración, los títulos divinos, las parábolas, los milagros, etc.

Estas Biblias de Estudio (Dios Habla Hoy y Reina Valera-95) son una respuesta de las Sociedades Bíblicas Unidas al anhelo de ofrecer no sólo una traducción fiel del mensaje original, sino que también desean traducir el contexto del mundo que vio nacer ese mensaje. Estas Biblias de estudio ofrecen esa traducción para que el lector moderno participe con el autor bíblico y su audiencia, de la misma información cultural e histórica.

1″¿Por qué se ha producido este desperdicio de perfume?”

2″¿Por qué se ha producido este desperdicio de ungüento?”

3Lc 1.28. En alemán: “Maráa voll Gnaden”.

4″T, muy favorecida”; o “tú, agraciada”.

Por Dr. Edesio Sánchez Cetina

Fuente: cristianos.com
marzo 29, 2016

El Gobierno paraguayo declara la guerra a Argentina

El 18 de marzo el Congreso aprobó el informe y autorizó por ley al presidente López a declarar la guerra "al actual gobierno de la República Argentina". López promulgó la declaración y ésta fue publicada en El Semanario el 23 de marzo. Finalmente, los motivos alegados por el presidente López en su nota del 29 de marzo para declarar la guerra contra el gobierno de Mitre fueron los siguientes: 1º La negativa del gobierno de Buenos Aires á conceder el tránsito inocente por su territorio de las tropas paraguayas que llevaban la guerra al Brasil. 2º La protección prestada por el mismo gobierno á la revolución del general Flores en el Estado Oriental, para derrocar á su gobierno legítimo. 3º Connivencia del gobierno argentino con el Imperio del Brasil para que éste se apoderara del Estado Oriental, hecho que perturbaba el equilibrio político del Río de la Plata. 4º Tolerancia del presidente Mitre para la formación de una legión paraguaya en Buenos Aires, destinada a unirse al ejército brasileño. 5º "Empero el gobierno de V.E. (de Mitre) no juzgó todavía suficiente este proceder hostil é ilegal para realizar los fines de su política con el Paraguay: la calumnia y los insultos á la nación y gobierno paraguayo no le detuvieron, y los órganos oficiales de la prensa porteña abundan en producciones tan soeces é insultantes que en ningún tiempo la más desenfrenada licencia y abuso en ningún país supo producir". 6º El pedido de explicaciones hecho al gobierno de la Asunción acerca de la reunión de fuerzas nacionales en la orilla izquierda del Paraná. 7º Los insultos y las calumnias de la prensa oficial porteña al Paraguay y su gobierno. Por lo que se desprende del texto de declaración de guerra al gobierno argentino emitido el 29 de marzo de 1865, al gobierno de López le afectaban sustantivamente las opiniones de los periódicos de Buenos Aires acerca de su régimen.

Fuente: mx.tuhistory.com