Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
mayo 22, 2016

La primera Biblia en Caligrafía desde la aparición de la imprenta

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos. Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

Donald Jackson, es un calígrafo quien a pesar de su abrumadora tarea por ser el escriba personal de la Reina de Inglaterra está dedicando parte de su tiempo al trabajo que realiza con un equipo internacional de eruditos y artistas con el fin de llevar a cabo una obra monumental. Se trata nada más y nada menos que la reproducción de la primera biblia a mano desde la invención de la prensa.

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos.

Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

La traducción en la que se está trabajando es en idioma inglés y que se conoce como la Nueva Versión Revisada Estandard (NRSV por sus siglas en inglés). La misma tiene su origen en la Versión Estandar Revisada que ha sido aceptada por las principales denominaciones cristianas: Protestantes, Anglicanas, Católicas Romanas y Ortodoxas.

Desde 1964 Donald Jackson ha sido escriba de la Oficina Real Británica y ha sido el responsable de escribir los Documentos Históricos Reales que llevan el sello de la Corona Inglesa.

Con impecable letra en tinta pura, Donald Jackson trabaja arduamente al estilo de la edad media. Una vez se concluye la escritura de una página, sus bordes son acabados con oro de 24 kilates y se conservan en cuero y roble galo. Sin embargo a pesar de lo arcaico que pudiese parecer las tareas de esta obra, en este proyecto se ha aprovechado la tecnología computacional como ayuda a elaborar el diseño de tan laboriosa Biblia.

Hasta ahora sólo siete volúmenes de la Biblia han sido culminados y en la actualidad se están exhibiendo muestras de este trabajo en los Museos Londinenses de Victoria y Albert.

Fuente: entreCristianos.com
febrero 25, 2016

Traducción bíblica salvaguarda lenguas minoritarias en Paraguay

Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet. Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.

Un poco de conocimiento sobre la traducción bíblica, con frecuencia, asegura la supervivencia de lenguas minoritarias en peligro de extinción en Paraguay, especialmente aquellas personas que son amantes de las Escrituras.

El Chaco Paraguayo, es una inmensa región semiárida al este de Paraguay, sin embargo la población es escasa a pesar de su gran extensión; pero la cultura indígena está intacta.

Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet.

Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.

“No tenía costumbre de leer, pero ahora que tengo el Nuevo Testamento, es parte de mí. Pronto tendremos el Antiguo Testamento”, afirma Elvio Roque, poblador indígena, quien se animó y se unió al equipo de traducción, al que visita siempre que puede.

Elvio, fue escolarizado en español, por ser la tercera lengua después del enxet y el guaraní, raramente se habla en Chaco, incluso por los que no son indígenas. Así que no es raro que muchos jóvenes hayan olvidado cómo leer y escribir.

Poder leer la Biblia en su propia lengua, es muy significativo para sus vidas, además les ayudará reaprender a leer y escribir.

F: La Biblia Web