Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas
junio 04, 2017

38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Aunque sé que estoy en la minoría y de los misioneros Bautistas independientes y ministerios hispano-parlantes que no usa la versión 1960 de la Reina-Valera, sentí que era necesario escribir un resumen de mis convicciones en cuanto a este asunto. También mi pastor me animó para escribir sobre ello siempre y cuando lo hiciese con un espíritu correcto lo cual ha sido mi intención. Espero que este estudio sea útil para usted también.

Ha habido una gran cantidad de escritos unos a favor y otros en contra de esta revisión. Casi todos han sido hechos con mucho celo pero con poco respaldo bíblico. Lo que sigue son 38 razones por las cuales no puedo usar la Reina-Valera revisión 1960.

Admito que no soy un erudito en cuanto a griego, hebreo, inglés o español. Creo que la erudición no es requisito para entender el tema. Los 54 hombres que tradujeron la Biblia King James en inglés si fueron expertos en estos y mas idiomas. Algunos fueron tan expertos que escribieron diccionarios y libros de gramática en sus respectivos idiomas. Es dudoso que cualquiera de los “expertos” hoy día se compare a uno de ellos.

Estos hombres nos dieron una traducción en inglés (la King James) que sin lugar a duda fue traducida correctamente de los manuscritos del texto recibido. Usaron todos las ediciones del texto recibido y también compararon con miles de manuscritos que existieron en aquel tiempo (incluso algunos en español) para darnos la traducción más exacta de todos los tiempos.

Lo más increíble (si no milagroso) de este traducción en inglés es que tuvo que tener acuerdo unánime entre todos los traductores en cuanto a cada texto, lectura, pasaje y traducción.

Creo que cualquier Biblia en cualquier idioma puede y debe estar en lo más posible de acuerdo con la King James debido que no hay ningún argumento en cuanto a su base textual ni de la precisión de su traducción.

¿Creo que el inglés es superior al español? No. ¿Creo que la King James corrige el hebreo o griego? No. ¿Fueron inspirados los traductores? No. ¿Pudiera haber un error? Posiblemente. ¿Preservó Dios su palabra en inglés en la King James? Si.

La King James es la única traducción en inglés 100% fiel al texto recibido. En mi opinión, será una necia perdida de tiempo y de recursos a volver a los idiomas originales para tener una traducción (o revisión) que sea fiel al texto recibido. Ya ha sido hecho por verdaderos expertos.

Algunos dirán que no hace este argumento a la King James el estándar para juzgar al español. No, el estándar es el Textus Receptus. ¿Cuál edición? La King James no pega 100% con una sola edición del texto recibido. Entonces estaremos seguros de no equivocarnos en cuanto al texto si seguimos la opinión experta de los traductores del King James.

Algunos dirán que este asunto del texto de la Biblia no se originó con la iglesia hispano-parlante. Esto es cierto; aunque como misionero a un pueblo que habla español, yo, incluso con otros misioneros y pastores tenemos el deber de enseñar de este asunto. Es parte del mandato que tenemos en II Timoteo 2:2. Sin hacer comparaciones con otros idiomas será imposible encontrar las discrepancias. ¡Solo los bilingües con conocimientos del asunto pueden encontrar este tipo de discrepancias!

He enseñado este tema por algunos 4 años en el instituto Bíblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rápidas y han quedado agradecidos por haber aprendido la verdad sobre los textos.

He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 años. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusión, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones.

Finalmente recuerde las palabras en Apocalípsis 22:18-19: “…Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.”

¡Si es un asunto de suma importancia!

No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque:

1) dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez de un “alma” en Gen 2:7.

2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quién mato a Goliat en II Sam. 21:19.

3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en español anteriores en Isaías 9:3 cuando dice “aumentaste la alegría”

4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del cuarto varón en el fuego un “hijo de los dioses.”

5) en Mateo capítulo 1 la palabra “engendró” fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19.

6) en Mateo 5:22 las palabras “sin razón” fueron quitadas haciendo así pecador a Cristo cuando se enojó en el templo. (Juan 2:14-15).

7) en Mateo 6:1 la palabra “limosnas” fue reemplazada con “justicia”.

8) la frase “Este pueblo se acerca a mí con su boca” ha sido quitada de Mateo 15:8.

9) “no lo hallaron” fue quitado de Mateo 26:60.

10) en Marcos 1:2 “en los profetas” fue cambiado a “en Isaías el profeta”.

11) las palabras “al arrepentimiento” fueron omitidas al final de Marcos 2:17.

12) en Marcos 11:10 las palabras “en el nombre del Señor” fueron omitidas.

13) la palabra “el” fue quitada del frase “este hombre era el Hijo de Dios.” en Marcos 15:39.

14) Lucas 2:22 dice “cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos” (Maria y Jesús) Según la ley, Cristo no tenía que ser purificado.

15) las palabras “en espíritu” no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar.

16) la palabra “hades” fue puesta en vez de “infierno” en Lucas 16:23 y otros versículos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960.

17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como “Señor” en Lucas 23:42.

18) en Juan 6:22 las palabras “sino aquella en la que habían entrado sus discípulos” no fueron incluidas.

19) la palabra “guarda” fue sustituida por “cree” in Juan 12:47.

20) en Hechos 6:8 la palabra “fe” fue cambiada a “gracia”.

21) las palabras “del Señor” no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30.

22) las palabras “y el Señor dijo” fueron omitidas en Hechos 9:5

23) “Conocidas son a Dios todas sus obras” fue completamente cambiado a: “Dice el Señor, que hacer conocer todo esto” en Hechos 15:18

24) en Hechos 18:5 “Pablo, constreñido en espíritu” fue cambiado a “Pablo estaba entregado por entero a la predicación”

25) Romanos 1:16 no tiene las palabras “de Cristo” cuando habla “de evangelio de Cristo.”

26) Romanos 10:9 dice “si confesares con tu boca que Jesús es el Señor…” en vez de decir “si confesares con tu boca al Señor Jesús…” Esto contradice Mateo 7:22 es correcto o uno o el otro. La salvación Bíblica no se obtiene así.

27) las palabras “creíste, incredulidad, y creído” fueron cambiadas a “desobedientes y desobediencia” en Romanos 11: 30 – 32.

28) en I Corintios 7:3 se cambia la palabra “benevolencia” por “conyugal”.

29) en I Corintios 7:5 se quita “ayuno” donde habla de oración y ayuno.

30) las palabras “por Jesucristo” no se encuentran en Efesios 3:9.

31) en I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la palabra “vaso” por “esposa”.

32) “Mas al Hijo dice” fu cambiado “mas del Hijo” en Hebreos 1:8.

33) I Pedro 2:2 fue cambiado “para que por ella crezcáis;” por: “para que por ella crezcáis para salvación”. También no se menciona que la leche es de la “palabra”

34) Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer “A algunos que dudan, convencedlos” en vez de leer “Y de algunos tened compasión, haciendo diferencia”

35) “que tenían el nombre de él” fue agregado al Apocalipsis 14:1.

36) una coma fue agregada entre “santos apóstoles” así creando otro categoría de personas “santos” en Apocalipsis 18:20

37) en Apocalipsis 22:8 “Y el Señor Dios de los santos profetas…” fue cambiado a “el Dios de los espíritus de los profetas…”.

38) Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer “Bienaventurados los que lavan sus ropas” en vez de “Bienaventurados los que guardan sus mandamientos”.

Estos cambios, añadiduras, y extracciones fueron hechos cuando la organización Sociedades Bíblicas Unidas quiso cambiar del texto recibido al texto crítico. Pero se dieron cuenta que debido a la naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podían cambiar el texto de un solo golpe. Entonces no cambiaron completamente al texto crítico, solamente lo cambiaron en algunos versículos. Todo esto ha sido bien documentado por la sociedad Bíblica.

Eso es de esperarse de las sociedades Bíblicas. Pero lo que no entiendo es cómo es que los hermanos que defiendan la King James y el texto recibido en inglés, puedan aceptar y aun defender estos cambios al texto crítico en español.

Si no hubiese una alternativa a la 1960 esto había sido poco más de una crítica. Pero sí hay una alternativa buena en la revisión de la antigua versión de la Reina-Valera (1909) hecha por el Dr. Humberto Gómez (RVG). Ahora está disponible en su 2da edición impresa en Agosto de 2007.

Cada versículo examinado en este estudio, y miles de otros versículos fueron examinado y corregidos en esta revisión (RVG). Cientos y quizás miles de hermanos han estado usando la primera edición de esta revisión y cualquier área posiblemente errónea fue re-examinado por el Dr. Gómez y colaboradores. Si estaba incorrecto, fue corregido.

Espero que ahora entienda mejor mis convicciones. Mi intención no es ofender a nadie ni a ningún ministerio pero solo para explicar mis convicciones en cuanto de la Palabra de Dios en español.

Por: Timoteo Urling
Misionero enviado a México desde 1998
septiembre 30, 2016

Francia necesita con urgencia 1.000 profesores de español

Se dispara la demanda tras la reforma educativa, que ha adelantado el aprendizaje de una segunda lengua extranjera

Los colegiales franceses suelen optar por el inglés como lengua extranjera, pero a la hora de elegir un segundo idioma se decantan por el español. Esta situación, que viene de lejos, es más patente durante este curso que acaba de comenzar. La reforma de la secundaria en Francia, que se ha empezado a aplicar este mes, ha adelantado la enseñanza de una segunda lengua extranjera viva a primero de secundaria (Cinquième en Francia) y ello ha disparado la demanda. Los expertos calculan que Francia necesita con cierta urgencia mil profesores suplementarios, a añadir a los 20.000 existentes, y, de hecho, ya se están produciendo contrataciones por decenas.

La reforma del colegio acometida por la ministra de Educación Najat Vallaud-Belkacem, fue muy contestada por algunos sectores educativos porque tiene por objetivo reducir el aprendizaje de lenguas muertas para elevar el de las vivas. Menos horas lectivas de latín y griego en favor del inglés o el español. Desde este año, los alumnos del equivalente al español primero de secundaria tienen ya 2,5 horas semanales de una segunda lengua extranjera. La reforma pretende aumentar en 54 horas la enseñanza de una segunda lengua durante los tres años de la secundaria a partir del Cinquième, es decir, a partir de los once años habitualmente.

En Francia, el número de alumnos que eligen el español se ha triplicado en la última década hasta alcanzar los 2,7 millones de estudiantes. Es la segunda lengua más estudiada después del inglés (5 millones). Muy de lejos le sigue el alemán (800.000), a pesar de las ayudas de Berlín. “Nosotros no tenemos ese apoyo”, dice Ahmed Haderbache, presidente de la Asociación Francesa de Profesores de Español. Dicho apoyo tiene una razón política. La reforma de la ministra generó incluso un pequeño problema diplomático porque suponía cuestionar los acuerdos de 1963 por los cuales se estableció un mínimo de alumnos franceses que debían aprender el alemán y viceversa. El conocimiento mutuo del idioma es una forma de reforzar la amistad franco-alemana. El Gobierno de Berlín llegó incluso el año pasado a pedir la retirada de dicha reforma.

España, por el contrario, no fomenta con fondos oficiales la enseñanza del español en Francia, se queja Haberbache y confirma una fuente oficial. En principio, lograr un puesto de profesor no parece complicado. Basta con ser licenciado (ahora es haber acabado un master) y enviar el currículo al rectorado del departamento en el que el candidato quiera desarrollar su labor. De esa manera, se puede lograr un puesto interino que solo se consolidará cuando tres años después se supere una oposición en la que se demuestre conocer los fundamentos de la enseñanza de la lengua.

Los sueldos no son altos. Según Haderbache, un profesor gana una media de 1.500 euros netos al mes, mientras que el salario mínimo en Francia está en los 1.466 euros brutos. Con varios años de docencia se pueden superar los 2.000 euros. La demanda actual de profesores ha disparado el número de personas que se dedican a la enseñanza tras haber tenido que dejar otros empleos y que no están por tanto suficientemente formados.

Según algunos análisis realizados en el mundo educativo francés, los alumnos franceses optan por la lengua de Cervantes porque tienen una buena imagen de los españoles y porque la consideran la puerta para América Latina.

Fuente: aldeaviral.com
mayo 22, 2016

La primera Biblia en Caligrafía desde la aparición de la imprenta

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos. Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

Donald Jackson, es un calígrafo quien a pesar de su abrumadora tarea por ser el escriba personal de la Reina de Inglaterra está dedicando parte de su tiempo al trabajo que realiza con un equipo internacional de eruditos y artistas con el fin de llevar a cabo una obra monumental. Se trata nada más y nada menos que la reproducción de la primera biblia a mano desde la invención de la prensa.

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos.

Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

La traducción en la que se está trabajando es en idioma inglés y que se conoce como la Nueva Versión Revisada Estandard (NRSV por sus siglas en inglés). La misma tiene su origen en la Versión Estandar Revisada que ha sido aceptada por las principales denominaciones cristianas: Protestantes, Anglicanas, Católicas Romanas y Ortodoxas.

Desde 1964 Donald Jackson ha sido escriba de la Oficina Real Británica y ha sido el responsable de escribir los Documentos Históricos Reales que llevan el sello de la Corona Inglesa.

Con impecable letra en tinta pura, Donald Jackson trabaja arduamente al estilo de la edad media. Una vez se concluye la escritura de una página, sus bordes son acabados con oro de 24 kilates y se conservan en cuero y roble galo. Sin embargo a pesar de lo arcaico que pudiese parecer las tareas de esta obra, en este proyecto se ha aprovechado la tecnología computacional como ayuda a elaborar el diseño de tan laboriosa Biblia.

Hasta ahora sólo siete volúmenes de la Biblia han sido culminados y en la actualidad se están exhibiendo muestras de este trabajo en los Museos Londinenses de Victoria y Albert.

Fuente: entreCristianos.com
abril 23, 2016

El «trolleo» del traductor de Google a Shakira


Si se traduce el nombre de la cantante del inglés al corso el resultado es sorprendente

Google se está haciendo todo un experto en cometer el errores por los que luego le toca disculparse. Así pues, si hace uso años tuvo que pedir perdón por mostrar en «Google Maps» la imagen de un cadáver o la silueta del logo de Android orinando sobre Apple, en este caso es probable que le toque el turno a su traductor.

La causa, que ha sido descubierta por algunos usuarios de las redes sociales y ha ido replicada en varios diarios especializados, es que si se escribe en el traductor el nombre de la popular cantante Shakira y se pasa del inglés al corso, el resultado será un terrible «trolleo» a la novia de Piqué. ¿La razón? El programa traduce el nombre como «Maniática».

Eso sí, hay que tener cuidado a la hora de escribir el nombre de la colombiana, pues si se pone en minúsculas la traducción que se hará será la de «shakira la». Por el contrario, si es en mayúscula sí desvelará el «trolleo».

De momento, Google no se ha pronunciado sobre este posible error, aunque ya son muchos los usuarios que han afirmado que le tocará disculparse ante la popular cantante. Algo que ya sucedió cuando, en 2015, As Pontes de García quiso traducir del gallego al español el término «Feria del grelo» y el traductor de Google consideró que era la «Fiesta del clítoris».
Fuente: abc.es

abril 11, 2016

Seis años de cárcel para futbolista inglés por abuso sexual

El exfutbolista inglés del Sunderland fue hoy sentenciado a una pena de seis años de cárcel por haber abusado sexualmente de una menor en 2015

El exfutbolista inglés del Sunderland Adam Johnson fue hoy sentenciado a una pena de seis años de cárcel por haber abusado sexualmente de una menor en 2015.

En una audiencia celebrada hoy en el tribunal de la ciudad de Bradford (norte de Inglaterra), el juez Jonathan Rose consideró que el jugador, de 28 años, había abusado de una posición de confianza con la víctima, de 15 años, ocasionándole "graves daños psicológicos".

Al parecer, el jugador conoció a la niña, que le admiraba como futbolista, cuando acordó firmarle autógrafos en camisetas de fútbol.

Con relación al caso, la cadena pública británica BBC informó hoy de que durante la investigación a Johnson, la policía halló en el ordenador personal del jugador vídeos de contenido pornográfico "extremo" -en algunos casos con animales- y en su historial de búsqueda online se encontraron páginas de portales eróticos en los que aparecían adolescentes.

Entre los argumentos esgrimidos hoy por el magistrado, el juez apuntó que Johnson, padre de una niña de 14 meses, se había involucrado en una actividad sexual con la víctima, sabiendo de antemano que ésta era menor de edad.

Los hechos ocurrieron en el vehículo del futbolista en enero de 2015, después de que el jugador se las hubiera arreglado para seducir a la joven en varias conversaciones mantenidas en aplicaciones de las redes sociales.

Al leer la sentencia, el juez subrayó que en ese caso se había producido un "abuso de confianza" y dijo que "los aficionados jóvenes confiaban en que (Johnson) se comportara de forma apropiada".

Según recordó el juez, el propio jugador reconoció que encontraba "atractiva sexualmente" a la joven, que ha sufrido serias consecuencias psicológicas a raíz de lo ocurrido, y cuyo rendimiento académico se ha resentido.

El magistrado, que señaló además que los delitos sucedieron en una época en la que Johnson mantenía relaciones sexuales "con varias personas", dijo que el futbolista tendrá que someterse a tratamiento por "comportamiento sexual compulsivo".

Fuente: elnuevodiario.com.ni
marzo 20, 2016

Turquía le da tres condiciones a Israel de lo contrario romperá sus relaciones diplomáticas

La edición en inglés del diario Hurriyet, destacó las declaraciones del ministro de Turquía quien dio a Israel tres opciones: “ 1) Se disculpen. 2) Reconozcan una investigación internacional y sus conclusiones, 3) de lo contrario, lazos diplomáticos se romperán”, advirtió el canciller Ahmed Davutoglu.

Después del asalto a la flotilla que llevaba ayuda humanitaria (murieron ocho turcos) al bloqueo que tiene Israel en Gaza, Turquía ha amenazado con romper relaciones diplomáticas con el país hebreo si este no se disculpa por matar a estar personas o acepta que el incidente sea investigado por una comisión internacional, advirtió el canciller Ahmed Davutoglu según la prensa local.

La advertencia del ministro produjo controversia en Turquía ya que el Gobierno no emitió un comunicado oficial sobre la entrevista, pero un alto funcionario dijo que habían citado erróneamente al canciller, mientras tanto Avigdor Lieberman, ministro de Relaciones Exteriores de Israel, expresó desde Letonia que su nación no tiene intenciones de disculparse.

La edición en inglés del diario Hurriyet, destacó las declaraciones del ministro turco quien dio a Israel tres opciones: “ 1) Se disculparán. 2) Reconocerán una investigación internacional y sus conclusiones, 3) de lo contrario, nuestras lazos diplomáticos se romperán”, advirtió el ministro Davutoglu.

F: AP
febrero 20, 2016

“Filmes pueden ayudar a que la iglesia llegue a los no creyentes”, dice pastor inglés

La exhibición de las películas, será para toda la familia, con un contenido espiritual. Kosmas, considera que los filmes son una buena manera de compartir la fe cristiana a la comunidad. Por lo que espera que las películas ayuden a la gente a pensar sobre el papel de la espiritualidad en sus vidas y los efectos positivos de una relación con Dios.

Un joven pastor inglés, que fundó una nueva iglesia en el sur de Londres, dice que las películas pueden ayudar a la iglesia llegar a las personas más allá de fuera de su templo.

Michael Kosmas, de 23 años, fundó la iglesia Asambleas de Dios Unidos ubicada en Deptford. Uno de sus primeros ministerios de Kosmas, será en el Club de Cine, donde invitará a los miembros de la comunidad local a ver una película cada mes de forma gratuita.

La exhibición de las películas será para toda la familia, con un contenido espiritual. Kosmas, considera que los filmes son una buena manera de compartir la fe cristiana a la comunidad. Por lo que espera que las películas ayuden a la gente a pensar sobre el papel de la espiritualidad en sus vidas y los efectos positivos de una relación con Dios.

“Las películas son una forma de arte muy popular y una gran forma de entretenimiento, dan a la gente la oportunidad de explorar sus mundos diferentes desde la comodidad de sus butacas y también le dan a conocer las nuevas perspectivas que cambian la vida”, alentó el pastor.

La proyección de las películas será seguida por un debate público, para dar a la gente la oportunidad de reflexionar sobre los temas espirituales.

La primera película que se proyectará es “The Blind Side” que cuenta la verdadera historia de Michael Oher, un adolescente sin hogar que fue acogido por una familia cristiana y se convirtió en un jugador profesional de fútbol americano, protagonizada por Sandra Bullock, película que le concedió el Globo de Oro en la categoría de Mejor Actriz de Drama.

Fuente: Christian Today
febrero 03, 2016

Un inglés cristiano se toma el reto de resumir la Biblia en Twitter

Chris Juby, de la Iglesia King’s Church, resumirá cada capítulo bíblico, puesto que se conoce la limitante que en esta red social solo se permiten 140 caracteres, por lo que Juby, resumirá la Biblia en 1,189 capítulos (tweets).
Como una estrategia de evangelizar a los usuarios de Twitter, un inglés evangelista se tomó el reto de publicar la Biblia cada día en este famoso portal. Chris Juby, de la Iglesia King’s Church, resumirá cada capítulo bíblico, puesto que se conoce la limitante que en esta red social solo se permiten 140 caracteres, por lo que Juby, resumirá la Biblia en 1,189 capítulos (tweets).
Juby, empezó desde el 8 de agosto y ha resumido 9 capítulos del libro del Génesis, aquí una muestra de su último capítulo: “Dios bendijo a Noé y el arco iris como una señal de que no volvería a inundar la tierra de nuevo.
Noé emborrachado y maldijo a Cam, hijo Canaán”, Gen 9.
Según Juby, durante varios años ha tenido el hábito de la lectura de un capítulo de la Biblia cada mañana, “me parece que me ayuda para el día y mantiene sus raíces en la historia de Dios. He leído desde Génesis hasta el Apocalipsis en orden. Se necesitan más de tres años para leer los 1,189 capítulos. Esta vez decidí escribir un breve resumen de cada capítulo como máximo en Twitter y publicarlos”, dice el ciberevangelista.
Chris Juby, es también un desarrollador de web independiente con sede en Durham, Reino Unido.
Él inició el 8 de agosto del 2010, y finalizará de resumir la Biblia el 08 de noviembre 2013. A los interesados visiten: http://twitter.com/biblesummary