Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas
junio 24, 2017

Israel propone eliminar el árabe como idioma oficial

Un comité de ministros israelíes aprobó ayer un borrador de ley que prevé la eliminación del árabe como segunda lengua oficial del país. Pasaría a tener únicamente un “estatus especial”, informó el diario “Times of Israel”.

La polémica propuesta de ley tendrá que ser aprobada en dos lecturas en el Parlamento para salir adelante. Además define a Israel como “el hogar nacional del pueblo judío”, una noción que cuenta con el respaldo del primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu.

El diputado árabe Ayman Odeh describió la decisión como una “declaración de guerra” a los ciudadanos árabes de Israel. “El peligro de esta ley es que se crearán ciudadanos de dos clases, los judíos y los árabes”.

Más del 20 por ciento de los 8,7 millones de ciudadanos israelíes tienen el árabe como idioma único o principal.

El diputado Avi Dichter, del Likud, está detrás de la propuesta. Defendió el proyecto al señalar que los palestinos pretenden “aniquilar el estado nacional de los judíos”. La ley debe garantizar que los judíos puedan ser “un pueblo libre” en su país, añadió.

Actualmente, tanto el árabe como el hebrero son los dos idiomas oficiales de Israel. El nuevo proyecto de ley dice que aquellos que hablen árabe “tienen derecho a servicios estatales con idioma accesible” y establece que “cada residente de Israel, sin distinción de religión u origen, tiene derecho a trabajar para preservar su cultura, herencia, lenguaje e identidad”.

De ser aprobada por el Knesset, el Parlamento israelí, la medida integraría la Ley básica del estado judío, lo más cercano a una Constitución que tiene Israel.

El proyecto recibió fuertes críticas de parte de medios y partidos de oposición. Erel Margalit, candidato a las primarias del partido centrista Union Zionista, alerta que el proyecto recuerda “los periodos más oscuros”, según el medio británico The Guardian.

Fuente: Iton Gadol
mayo 22, 2016

La primera Biblia en Caligrafía desde la aparición de la imprenta

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos. Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

Donald Jackson, es un calígrafo quien a pesar de su abrumadora tarea por ser el escriba personal de la Reina de Inglaterra está dedicando parte de su tiempo al trabajo que realiza con un equipo internacional de eruditos y artistas con el fin de llevar a cabo una obra monumental. Se trata nada más y nada menos que la reproducción de la primera biblia a mano desde la invención de la prensa.

El proyecto tiene un presupuesto de 2 millones de libras esterlinas y ha sido impulsado por monjes benedictos de la Universidad de San Juan en los Estados Unidos.

Donald Jackson ya viene trabajando por cinco años en esta tarea que se estime tome ocho en concluir.

La traducción en la que se está trabajando es en idioma inglés y que se conoce como la Nueva Versión Revisada Estandard (NRSV por sus siglas en inglés). La misma tiene su origen en la Versión Estandar Revisada que ha sido aceptada por las principales denominaciones cristianas: Protestantes, Anglicanas, Católicas Romanas y Ortodoxas.

Desde 1964 Donald Jackson ha sido escriba de la Oficina Real Británica y ha sido el responsable de escribir los Documentos Históricos Reales que llevan el sello de la Corona Inglesa.

Con impecable letra en tinta pura, Donald Jackson trabaja arduamente al estilo de la edad media. Una vez se concluye la escritura de una página, sus bordes son acabados con oro de 24 kilates y se conservan en cuero y roble galo. Sin embargo a pesar de lo arcaico que pudiese parecer las tareas de esta obra, en este proyecto se ha aprovechado la tecnología computacional como ayuda a elaborar el diseño de tan laboriosa Biblia.

Hasta ahora sólo siete volúmenes de la Biblia han sido culminados y en la actualidad se están exhibiendo muestras de este trabajo en los Museos Londinenses de Victoria y Albert.

Fuente: entreCristianos.com
marzo 21, 2016

Quechuas del Huallaga ya tienen la Biblia completa en su propio idioma

“Nuestros hermanos pronto las podrán tener en sus manos y decir que Dios también habla en Quechua del Huallaga”, resaltó la Directora de Publicaciones de la SBP, Norma Sandoval.

Lima –.Luego del convenio suscrito en el 2009 en la ciudad de Huánuco entre Sociedad Bíblica Americana, Sociedad Bíblica Peruana (SBP), Instituto Lingüístico de Verano y la Asociación Quechua JAWCA, hoy está lista para su presentación la Biblia Completa en Quechua del Huallaga, publica hoy el portal La Biblia Web.

Gracias a Dios ya son cinco los idiomas del Perú en contar con una Biblia completa: quechua de Cusco, Quechua de Ayacucho, Quechua de Huancavelica, Aymara y esta última traducción al Quechua del Huallaga, resalta el portal La Biblia Web.

la Biblia Completa en Quechua del Huallaga, se hizo para tengan acceso a ella unas 50 mil personas en Huánuco que hablan este idioma y se ubican en Chinchao, Churubamba, Valle, Amarilis y Cayran.

“Tenemos el gozo de anunciarles que las Biblias en Quechua del Huallaga ya están en los almacenes de la Sociedad Bíblica Peruana. Nuestros hermanos pronto las podrán tener en sus manos y decir que Dios también habla en Quechua del Huallaga”, resaltó la Directora de Publicaciones de la SBP, Norma Sandoval.

Hace más de 20 años que no se emprendía la publicación de una nueva Biblia completa en otro dialecto del Perú.

“La Biblia en Quechua Huallaga nos devuelve nuestra identidad, nos enseñan a valorar, rescatar y devolver la riqueza de nuestra cultura”, manifestó finalmente Felix Cayco, de la Asociación Cristiana JAWCA.

La Celebración Central de Dedicación se llevará a cabo en el Campo de Conchumayo, distrito de Santa María del Valle, en Huánuco, el día 6 de Agosto, a las 8.00 am.

Fuente: noticiacristiana.com
marzo 20, 2016

Vietnamitas por fin leen la Palabra de Dios en su propio idioma, después de casi un siglo

Se reúnen cientos para conocer la más reciente traducción de La Biblia. Diecisiete años de trabajo, fue lo que costó que ahora los vietnamitas puedan tener la Palabra de Dios en su idioma.

Diecisiete años de trabajo, fue lo que costó que ahora los vietnamitas puedan tener la Palabra de Dios en su idioma.

El Dr. Tam Pham, empleó todos esos años trabajando en la traducción de la nueva Biblia en vietnamita. “El vocabulario es limitado, el estilo es simple, y el lenguaje es moderno”, dijo el traductor.

Cientos se reunieron en la iglesia “Fianna Hills Baptist Church”, el domingo, pero esta vez no escucharon la lectura de la Palabra en inglés sino en vietnamita.

Tuvo que pasar casi un siglo para que los, los vietnamitas tengan una nueva traducción de la Biblia. Los reunidos aquel domingo dedicaron oficialmente la nueva Biblia.

El Dr. Pham, creció leyendo la Antigua versión de la Biblia, que es una traducción de la década de 1920. Con la convicción de que se necesitaba una revisión, se abocó a la tarea. “Esperamos que la gente disfrute la lectura de la Biblia, pues si uno lee algo que no entiende, dejará de leerlo rápidamente”, declaró Pham.

“El doctor cree que la nueva traducción impactará las vidas de más de 85 millones de personas alrededor del mundo. También se estima que también la disfruten más de 100.000 personas del estado de Arkansas.

Pham, estima que 100.000 copias de la nueva traducción de la Biblia serán impresas en 2011. Las personas que asistieron al servicio recibieron Biblias, aprendieron sobre la cultura vietnamita, y hasta gustaron de la auténtica cocina de Vietnam. “Queremos que la gente sea impactada por la cultura vietnamita sin necesidad de viajar a Vietnam”, dijo Pham.

“Es fácil para leer y comprender, y realmente maravillosa”, expresó Hanh Huynh, del Fuerte Smith, en los EE.UU

Fuente: noticiacristiana.com
febrero 11, 2016

Por primera vez miles de personas en Tanzania leen la biblia en su propio idioma

 “Siento que Dios es mi mejor amigo porque me habla directamente en mi mismo idioma. Ahora leo cómo desarrollar mi fe y cómo perdonar a otros y lo comprendo como nunca antes lo había comprendido”, dice sonriente Josephine.

Gracias al esfuerzo de la Sociedad Bíblica de Gran Bretaña (SBBE) y Sociedad Bíblica Unida (SBU) miles de personas en Tanzania, África, pueden por primera vez leer la Biblia en su propio idioma. Una de las beneficiadas es Josephine Mkala-Mungi, granjera de 33 años, quien tuvo que usar una Biblia en swahili, pero ahora tiene el Nuevo Testamento en kikagulu, su lengua materna.

“Siento que Dios es mi mejor amigo porque me habla directamente en mi mismo idioma.

Ahora leo cómo desarrollar mi fe y cómo perdonar a otros y lo comprendo como nunca antes lo había comprendido”, dice sonriente Josephine.

Sin embargo la Sociedad Bíblica de Gran Bretaña (SBBE) está buscando más miembros de las iglesias del Reino Unido que deseen apoyar el trabajo de traducción bíblica en Tanzania. La SBBE enfatizó cuando Jesús leyó las palabras del profeta Isaías y anunció que él vendría a anunciar libertad a los cautivos.

La tribu de Josephine, tiene una población de 250.000 personas, el 56 % no sabe hablar el idioma nacional, swahili; y lo que es más preocupante, un número aun más alto no sabe leerlo. Por tal motivo, la Biblia se ha mantenido cerrada para todos ellos.

La nueva traducción busca reparar esta seria falencia.

Michael Nhonya, fue el traductor quien dedicó cuatro años a la Nueva Biblia. “Poder escuchar y leer es como estar en el cielo. Es como si Jesús estuviera hablando en la sinagoga, pero en realidad está hablándonos aquí y ahora. Esto hará que haya muchos cristianos nuevos en este lugar”, dice entusiasmado Michael.

“En Tanzania, la Biblia ha liberado a personas como Josephine para que puedan crecer como creyentes, con una nueva comprensión de la Palabra de Dios”, expresa Lindsay Shaw, responsable del proyecto de la SBEE.

Fuente: labibliaweb.com
enero 31, 2016

Antiguo Testamento al Romané se convertirá en la primer Biblia para los gitanos


La contribución de la SBCH ayudará a la comunidad gitana en Chile, -diez mil personas aproximadamente- a poseer la Biblia completa en su propio idioma. Sin embargo esta traducción tardará unos 3 años aproximadamente.
Francisco Viguera, secretario general de Sociedad Bíblica Chilena (SBCH), dirigió el inicio al proceso de traducción del Antiguo Testamento al Romané (Lengua Gitana) en una ceremonia que convocó a autoridades de gobierno y personas de ONG de educación y cultura.
Al evento asistieron Roberto Osorio, Coordinador de la División Relaciones Políticas e Institucionales, dependiente del Ministerio Secretaría General de la Presidencia; Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos dependiente del Ministerio Secretaría General de la Presidencia; David Muñoz, capellán Nacional Evangélico de la Policía de Investigaciones; y Alfredo Cooper, Capellán Evangélico de La Moneda.
El equipo traductor es el mismo, estos fueron los que tradujeron del Nuevo Testamento al Romané y ahora lo harán con el Nuevo Testamento: Juan, Jorge Nicollich y Carlos Hernández son los especialistas.
La contribución de la SBCH ayudará a la comunidad gitana en Chile, -diez mil personas aproximadamente- a poseer la Biblia completa en su propio idioma. Sin embargo esta traducción tardará unos 3 años aproximadamente.
La iniciativa de la SBCH se debe a la creciente Iglesia entre el pueblo romane.
En otro aspecto provee de literatura a un pueblo que tiene poco materia literaria en su lengua.
Cuando concluya el proceso de traducción la Biblia en Romané podría ser un recurso de referencia en todo proyecto de alfabetización y otros esfuerzos para reforzar y mejorar la lecto-escritura para quienes el romané es su idioma nativo.
“Es una herramienta tan potente que une a un pueblo desde la perspectiva antropológica religiosa”, Roberto Osorio, Coordinador de la División Relaciones Políticas e Institucionales.
“El 30% de los mapuches se declara evangélico y el 60% católico y parte de su acercamiento se debe al Nuevo Testamento en Mapudungún”, destacó Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos.
“Celebremos este avance para el Reino de Dios, comparto las felicitaciones desde el Palacio de la Moneda por este trabajo”, expresó Alfredo Cooper, Capellán Evangélico de La Moneda.
“El Nuevo Testamento ya lo tenemos en audio en Romane, lo que es de importancia para los más ancianos, pues varios de ellos no saben leer. Escuchar a Jesús hablando directamente en Romane es muy importante”, alentó Jorge N, un traductor gitano.

Fuente: La Biblia Web