Solo éxitos cristianos anunciando la venida de Jesucristo

Post Top Ad

Mostrando entradas con la etiqueta clave. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta clave. Mostrar todas las entradas
julio 16, 2017

Israel: La nación que hizo florecer el desierto

 Israel, la nación que desarrolló una próspera agricultura en medio del desierto

En muchos sentidos, Israel es un país que ha sido ejemplar, especialmente si nos referimos al desarrollo tecnológico aplicado a desarrollar medios de producción. Es el caso de la agricultura, una industria próspera en una nación que está en medio del desierto. ¿Cómo se logró este milagro? Con un elemento clave: gestión inteligente del agua.

Raphael Singer, embajador de Israel en Perú, explica que la historia de su país con el agua es muy particular pues su territorio está constituido en un 70% por desierto. Y los afluentes que lo rodean no son de mucha ayuda: “Tenemos el mar de Galilea que no es mar; el Mar Muerto que es más bien un lago en el punto más bajo del mundo”, señala.

La revolución con respecto al uso del agua, apunta, viene desde antes de la independencia de Israel, pues ya en los años 30 sus dirigentes comenzaron a desarrollar programas de manejo y cultura del agua.

“En los años 50 comenzamos a construir túneles desde el norte de Israel para aprovechar el agua para nuestra población así como irrigar el desierto que hoy es una zona de producción”, sostiene.

Luego, el avance tecnológico hizo su parte: hoy, Israel recicla el 85% de sus aguas residuales a través de plantas especiales para este fin que le permiten desarrollar la agricultura, especialmente en la zona sur del país. Es el índice más elevado que se puede encontrar en el mundo de reciclaje de agua.

La embajada explica que las aguas residuales se recogen a través de grandes tubos, tras lo cual se retiran los sólidos y se le insertan microorganismos que consumen material orgánico y purifican el agua.

“Recogemos los efluentes y los recargamos en el suelo. Esta tecnología es muy especial y fue desarrollada en Israel. A fin de año recargamos esta agua para usarla en todo tipo de cultivos”, señalan.

Desde luego, nada de esto hubiera sido posible sin inversión en investigación y desarrollo, rubro en que Israel invierte cada año el 8% de su PBI. Así, no solo satisface sus necesidades internas sino que exporta al año más de 2 millones de dólares en tecnología para el agua.

“La experiencia de Israel ahorrando y produciendo agua puede ser compartida en muchas regiones del mundo”, dice Singer, pensando sin duda en Perú y sus grandes recursos hídricos que requieren gestión inteligente.


Fuente:agraria.pe
junio 04, 2017

¿Es este el verdadero retrato de Jesús? Un historiador asegura que es el hallazgo más importante de la era moderna

   La moneda del Rey Manu que para Ralph Ellis muestra el verdadero rostro de Jesús

Podría ser un descubrimiento inédito en la historia moderna. O quizás, como dice el investigador e historiador Ralph Ellis, el "más importante" de este tiempo. Es que el autor del libro Jesús, rey de Edesa -presentado esta semana en el Reino Unido- está seguro que una moneda del siglo I después de Cristo es la clave para conocer cómo era el verdadero rostro del fundador del cristianismo.

Ellis basa su investigación en una moneda de aquella época que hasta el momento se creía pertenecía al rey Izas Manu, quien comandó los destinos del reino de Edesa, al sur de lo que hoy es Turquía durante los años en que vivió Jesús. La inscripción en arameo indica que es Manu quien fuera retratado en la pequeña moneda. Sin embargo, el historiador llegó a otra conclusión.
Otra moneda del siglo I después de Cristo que muestra al rey Manu. Para Ellis, es el mismo rostro de Jesús

Si está en lo cierto, ésa sería la única imagen cercana a Cristo que permitiría tener una idea remota de cómo era, teniendo en cuenta que en las Escrituras no figura una descripción sobre su rostro ni su figura, a pesar de ser una de las personalidades más pintadas y retratadas de la historia a lo largo de 2 mil años.

Ellis describe su hipótesis como "uno de los más importantes descubrimientos de la historia moderna". Se basó en el estudio de la vida de ambos y llegó a la conclusión de que en verdad Manu era Jesús, teniendo como base datos de la vida de ambos y contemporaneidad.
 A partir del siglo VI, Jesucristo comenzó a ser retratado con barba y pelo largo. En la Biblia no figuran rastros de cómo era su fisonomía

El investigador sabe que su teoría es polémica y que contradice lo que marcó la historia tradicional sobre la vida Jesucristo. "Fuera de los Evangelios, tenemos preciosa evidencia de la figura de Cristo. Esto no debería ser un tema para aquellos que creen en las bases de la fe, lo que entiendo y respeto, pero genera controversia en un historiador", manifestó Ellis.

"Hice de mi trabajo de toda la vida una conexión entre los eventos y las personas de la Biblia con la historia conocida. Y Jesús —quizás el hombre más importante en la historia occidental— merece ser llevado de la oscuridad de las sombras bíblicas a la luz de la historia. La moneda es la guinda del pastel, y al menos sirve para construir una verdadera identidad y genealogía del Jesús bíblico", agrega el investigador.

 Ralph Ellis presenta esta semana su libro ‘Jesús, rey de Edesa’. En él expone su controversial teoría

Según el autor en verdad Jesús era un rey guerrero llamado "Izas Manu de Edesa y Adiabene". Su visión pudo liberar a Judea y su pueblo del Imperio Romano. Manu y Jesús, como coincidencia expuesta por Ellis, nacieron y vivieron en Nazareth, eran judíos y ambos vivieron en Jerusalén. También eran vistos por las autoridades romanas como una "amenaza" a su poder. En sus conclusiones, el historiador señala que otros tres líderes judíos habían sido crucificados durante el tiempo de Poncio Pilato y que no necesariamente debieron ser Jesús.


Fuente: infobae.com

mayo 24, 2017

El 1o. de junio sería el fin del mundo, según profeta salvadoreño (Video)

En un parque de la ciudad de Santa Tecla, en La Libertad, un predicador que se hace llamar profeta de Dios declaró reciéntemente que el primer día de junio sería el fin de los tiempos.

Haciendo un llamado de arrepentimiento a todos los presentes, el hombre detalla que hay un secreto simple para entender dicho evento. "La clave es el número 6 y es número de hombre, y la bestia lo sabe y se goza... y él es uno, así que escuchad: 1 del 6... 1 del 6" repitió en voz alta.

Añadió que "escrito está hasta en nuestra oración (a la bandera) que dice apacibles lagos, no serán más apacibles, serán cráteres" de los que emanará fuego para todos aquellos que no se arrepienten, sería parte del escenario que se avecina, según el supuesto profeta.

En su peculiar mensaje, en el que abordó diferentes temas, exhortó a "aquellos que se van a la playa del Tunco el fin de semana a cultivar sus placeres, verán enormes olas", las cuales les cubrirán.


Fuente: elblog.com
abril 16, 2017

¿Cómo elegir una Biblia?

Un conocido biblista explica las diferencias entre las traducciones y explica puntos clave para escoger una Biblia.

Quien se dedica al ministerio de la distribución o venta de libros cristianos, tarde o temprano se enfrenta a la pregunta. ¿Qué Biblia me recomienda?

Esta pregunta, que parece inocente, cada día que pasa requiere de una respuesta compleja. La razón principal estriba en el hecho de que a diferencia de las décadas anteriores, este fin de siglo y milenio ha visto la aparición de una gran cantidad de Biblias en castellano.

El asunto al que se enfrentan tanto el comprador como el vendedor ya no es sólo cuestión de diferentes presentaciones de la misma versión, sino también sobre qué versión decidir: si es revisión de una versión anterior; si ha sido traducida de los idiomas originales o es una adaptación del castellano; si se basa en tal o cual tradición textual; si la traducción la realizó una sola persona o un equipo de traductores de una misma confesión o de diversas confesiones cristianas; si participaron sólo hombres o también se incluyeron mujeres; si la traducción es por equivalencia formal o dinámica, si su principal foco de preocupación son las palabras, las oraciones, los párrafos o el discurso completo; si es para un público especial, si es para uso litúrgico; si es Biblia de estudio, de qué clase de estudio se está hablando, etc., etc.

La versión Reina-Valera de 1960 traduce a 1 Timoteo 5.3 de la siguiente manera: «Honra a las viudas que en verdad lo son». Esta traducción más o menos literal, aunque es fiel a las palabras del original, no se entiende realmente. La afirmación del texto, tal como está, nos obliga a preguntarnos si una mujer, cuyo marido ha fallecido, es o no es viuda. Por supuesto que el autor original no tenía esto en mente. ¿Quiénes son entonces, para el autor, las verdaderas viudas? La versión Dios Habla Hoy nos ofrece una mejor alternativa para comprender lo que el autor realmente quiso decir: «Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir». El orden de las palabras y el numero de palabras del original no se reflejan aquí; pero, en cambio, el significado o sentido del original aparece de manera más diáfana.

Romanos 12.20 en la versión Reina-Valera-60dice: «Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza». De nuevo, ésta es una traducción que sigue muy de cerca al original griego; sin embargo, el significado confunde al lector no avisado. La traducción que nos ofrece la versión Dios Habla Hoy coloca al lector en el sentido querido por el autor: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás que le arda la cara de vergüenza».

-Empecemos respondiendo a la siguiente pregunta

¿Quiénes la tradujeron?

La traducción de la Biblia exige un requisito básico del traductor: que conozca y domine por lo menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). Tal afirmación nos lleva a preguntar sobre el conocimiento de los idiomas bíblicos. Los traductores del Antiguo Testamento necesitan conocer tanto el hebreo como el arameo, y un conocimiento del griego de la Septuaginta será de gran ayuda.

Los traductores del Nuevo Testamento deberán conocer el griego Koiné. Si la persona que desea comprar la Biblia busca la fidelidad en la traducción como asunto prioritario, entonces deberá considerar seriamente si la persona o el equipo que participó en esa traducción, tuvo como base principal los textos originales y no un grupo de versiones en las cuales basó su adaptación.

Existe una gran diferencia entre hacer la adaptación a partir de la consulta de varias versiones y después cotejar el original, que entre traducir directamente del original y después consultar las otras versiones o traducciones.

Quien traduce la Biblia debe conocer, además, el contexto histórico y cultural del mundo bíblico y del idioma receptor. Porque la traducción bíblica no consiste solamente en verter palabras de un idioma a otro, sino en traducir cultura, cosmovisión, estructuras sociales y económicas.

Por ello, el equipo de traductores debe de estar compuesto por personas de diferentes disciplinas: antropólogos, biblistas, lingüistas. La traducción de la Biblia en tiempos modernos rara vez es realizada por un solo individuo. En realidad, sólo la participación de un equipo interdisciplinario e interconfesional permite asegurar un éxito aceptable en la fidelidad y la calidad de la traducción.

Es de vital importancia que la traducción de la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el traductor sea también un intérprete de la Escritura.
Todo usuario de la Biblia debe estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular.

El equipo traductor debe, a la vez, estar compuesto por hombres y mujeres. Las perspectivas que cada género trae enriquecen de manera extraordinaria la traducción. Y si la traducción desea alcanzar a todo el mundo hispanohablante, el equipo revisor, al menos, deberá estar compuesto por personas representativas de los distintos países y regiones de este nuestro continente.
La segunda pregunta a responder es la siguiente:

¿Qué tan fiel es la traducción?

El usuario o comprador de una Biblia necesita tener claro qué entiende por fidelidad, y a qué aplica el concepto de fidelidad cuando se refiere a una versión de la Biblia. Para muchos, fidelidad significa que la traducción refleje palabra por palabra o estructura gramatical por estructura gramatical, al idioma fuente. En este caso, el lector desea que la traducción tenga el sabor del idioma original; le interesa descubrir qué tal palabra castellana tiene detrás a tal o cual palabra hebrea o griega; la comprensión del mensaje queda relegado a un segundo plano.

Con sorpresa o no, este lector reconocerá que si busca este tipo de fidelidad, no podrá pedir que la traducción sea también fiel en el sentido o significado del mensaje original. Si la fidelidad que se busca descansa en el mensaje del texto original, entonces el lector o estudiante deberá buscar una traducción basada no tanto en las palabras o estructuras originales, sino en el significado. Sólo una traducción basada en el significado puede introducirnos en el camino de la fidelidad del mensaje.

Comentarios sobre un texto bíblico expresados por Martín Lutero en 1530

«Así por ejemplo, Judas el traidor dice en Mateo 26.8: Ut quid perditio haec? Y en Marcos 14.4: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(1) Si me atengo a los burros y literalistas, debo traducir así el alemán: Warumb ist dise verlierung der salben geschehen?(2) Pero, ¿qué clase de alemán es éste? ¿Qué alemán dice: «Se ha producido pérdida del ungüento?» Si acaso lo entiende, piensa que el ungüento se ha perdido y que hay que encontrarlo de nuevo, aunque así y todo suena oscuro e incierto… Pero una persona alemana diría… así: «¿Por qué este derroche?»…«¡Lástima por el derroche de ungüento!»

Éste es alemán correcto… Un caso análogo tenemos cuando el ángel saluda a María diciendo: «¡Salve, María, llena de gracia! El Señor está contigo»(3). Pues bien, hasta aquí es una traducción literal del latín al alemán. Pero, dime si esto es buen alemán. ¿Cuándo dice un alemán: «estás llena de gracia»? ¿Y qué alemán entiende lo que quiere decir «llena de gracia»? Tendrá que pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de dinero. Por eso he traducido al alemán: «Du holdselige»(4), a fin de que un alemán pueda acercarse mejor a lo que el ángel quiere decir con su saludo. (p.27)

De acuerdo con la lección de Lutero, el traductor debe «dejar de lado la expresión literal e inquirir cómo se expresa» de manera natural cada persona en su idioma respectivo. Los ejemplos aquí presentados nos llevan a considerar por lo menos dos tipos de traducción bíblica: (1) aquella que se realiza por equivalencia formal o literal (la RVR-60 es un ejemplo de este tipo de traducción); (2) aquella que se realiza por equivalencia funcional o dinámica (la DHH es un ejemplo de este tipo de traducción).

Ambos acercamientos tienen sus ventajas y sus desventajas. Si el lector o estudiante desea realizar una exégesis que refleje el idioma original, pero no tiene acceso al texto hebreo o griego, la mejor opción es una traducción de carácter formal o literal: un texto interlineal o una versión como la Reina Valera-60. Si el lector prefiere descubrir de inmediato el sentido o significado del texto original, la versión a elegir sería la Dios Habla Hoy o una similar a ella (La Nueva Versión Internacional, sería una alternativa).

A fin de cuentas, cada usuario de la Biblia deberá tener el conocimiento básico para reconocer si tal o cual versión de la Biblia lo acerca, más o menos, al mensaje fiel de la Palabra divina. Si el lector es un pastor experimentado, y ha tomado algunos cursos de exégesis, de hebreo y de griego, no tendrá dificultad en trabajar con versiones de diferente tipo de traducción y hasta con los idiomas originales. Pero si el lector es nuevo en la fe o si es un niño o está aprendiendo a leer, la mejor versión será aquella que lo exponga de inmediato al sentido del texto, sin mayores obstáculos.

Por eso, además de las versiones antes citadas, las Sociedades Bíblicas Unidas está preparando una versión que sirva al público infantil y a los millones de lectores que tienen al castellano por segunda lengua (hermanos y hermanas indígenas) o que son analfabetas funcionales. Al hablar de fidelidad es necesario considerar las llamadas paráfrasis bíblicas. Estas paráfrasis son, por lo general, adaptaciones más o menos libres del mensaje bíblico, basadas en alguna existente.

Aunque no es la única acepción, por paráfrasis se entiende aquella adaptación que añade, quita o cambia el sentido o significado del texto. Esto, por supuesto, ya no es fidelidad al mensaje, sino interpretación libre del mensaje. Un trabajo así no será recomendable para alguien que desea comunicar o estudiar con fidelidad el mensaje de la Palabra de Dios.

El tema de la fidelidad también nos lleva a tratar el asunto de la naturalidad en la traducción. Ya se ha dicho que la fidelidad en la traducción no debe buscarse en la imitación formal del idioma fuente, sino en la comunicación del sentido y significado que expresó el autor y que comprendieron los primeros lectores. Por ello, en la versión resultante, muy a menudo, la forma cambia y se transforma, pues en la traducción el idioma receptor expresa el significado en sus formas propias y características, con lo que se logra una naturalidad que hace decir al lector u oyente:
«¡Esto no es una traducción!» «Entiendo todo, me sabe a mi idioma materno». La preocupación del traductor, por tanto, no se restringe a traducir las palabras de un texto a otro idioma. El buen traductor reconoce lo importante que es comprender y apreciar la naturaleza de los idiomas involucrados y de las respectivas culturas.

¿Qué Biblia de estudio debo adquirir?

Quizá esta sea la pregunta más común en el mercado actual de Biblias. El mundo de habla castellana ha visto la aparición de un gran número de Biblias de estudio en los últimos diez o cinco años. Al hablar de Biblias de estudio, el lector deberá considerar que como tales se definen Biblias que van desde aquellas que acompañan el texto bíblico con algunas ayudas al lector (cortas introducciones a cada libro, bosquejo de los libros y otras anotaciones), hasta Biblias que ofrecen enjundiosas notas marginales, introducciones de diversa índole, tablas, cuadros y recuadros, diagramas, índices y concordancias, además de algunos artículos introductorios.

Algunas Biblias de estudio responden a las necesidades devocionales de los lectores; y en ellas el estudiante encuentra material abundante de aplicación personal y comunitaria. Otras Biblias de estudio responden a las inclinaciones doctrinales de sus lectores, y al anunciarse indican su color denominacional o doctrinal: Biblia de estudio Pentecostal o Biblia anotada Schofield.

Algunas se dirigen a un público concreto: Biblia de estudio de la mujer. Otras se inclinan al aspecto temático como lo son la Biblia de Estudio Thompson o la Arco Iris. Algunas se inclinan más al aspecto de aplicación mientras que otras enfatizan el contexto del mundo bíblico. Otras, prefieren concentrarse en la práctica exegética, y ofrecen métodos de estudio bíblico y espacios suficientes para anotaciones personales. En cada caso, el estudiante deberá saber qué tipo de Biblia de estudio desea adquirir. En el caso de las Biblias de Estudio de las Sociedades Bíblicas, el énfasis se concentra en proveer al estudiante el trasfondo necesario para poder entender el mensaje bíblico en su propio contexto histórico cultural.

Es decir, las Biblias de Estudio Dios Habla Hoy y Reina-Valera- Revisión 95, ofrecen al estudiante la posibilidad de estudiar seriamente un pasaje y un libro completo, a la vez que le ofrecen la oportunidad de estudiar un concepto teológico a través de toda la Biblia, de un libro en particular o de una sección dentro del canon. Ofrecen una distinta gama de notas marginales: de carácter textual, de diferentes alternativas de traducción, culturales, antropológicas, arqueológicas, históricas, geográficas, de teología bíblica, de palabras y frases difíciles, de estructuras literarias de pasajes y secciones completas. Además, estas Biblias tienen una gran cantidad de diagramas que llevan al lector a familiarizarse con el entorno cultural e histórico de la Biblia, con diferentes personajes bíblicos, con diferentes temas teológicos, con tópicos sistemáticamente presentados para el estudio programado: la oración, los títulos divinos, las parábolas, los milagros, etc.

Estas Biblias de Estudio (Dios Habla Hoy y Reina Valera-95) son una respuesta de las Sociedades Bíblicas Unidas al anhelo de ofrecer no sólo una traducción fiel del mensaje original, sino que también desean traducir el contexto del mundo que vio nacer ese mensaje. Estas Biblias de estudio ofrecen esa traducción para que el lector moderno participe con el autor bíblico y su audiencia, de la misma información cultural e histórica.

1″¿Por qué se ha producido este desperdicio de perfume?”

2″¿Por qué se ha producido este desperdicio de ungüento?”

3Lc 1.28. En alemán: “Maráa voll Gnaden”.

4″T, muy favorecida”; o “tú, agraciada”.

Por Dr. Edesio Sánchez Cetina

Fuente: cristianos.com
abril 03, 2016

Voto cristiano considerado clave en elecciones brasileñas

Los votantes evangélicos y católicos brasileños son considerados claves en la intención de votos, que favorecía antes de la primera vuelta a Dilma Rousseff, cuyo resultado es analizados ahora por su equipo de campaña.

Las elecciones de Brasil han sido rodeadas de rumores sobre la completa legalización de los abortos por parte de la candidata oficialita Dilma Rousseff, favorita según las encuestas, para ganar las elecciones presidenciales 2010 en Brasil en primera vuelta, lo que no sucedió.

Esto obligó a Dilma Rouseff a publicar una carta la semana pasada donde prometió que no enviará al Congreso ningún proyecto de ley para despenalizar el procedimiento de despenalización del aborto.

Esto supone una actitud que le permita ganar la confianza entre evangélicos y católicos que la castigaron votando en contra o absteniéndose del derecho al sufragio.

Los evangélicos tienen un bloque cada vez más poderoso en el Congreso y en las campañas electorales y presionan desde sus bases las intenciones de los candidatos presidenciales en la agenda moral.

El aborto es permitido en Brasil, sólo en casos de violación y cuando la vida de la madre está en peligro, y algunas veces ni siquiera en esos casos.

La fuerte campaña de “orientación” y “concientización” de líderes evangélicos a la que se suman influyentes sectores católicos parece estar dirigida principalmente contra Dilma Rousseff.

En Brasil, se afirma que esto fue lo que impidió que Rousseff, ganara los comicios en primera vuelta el pasado tres de octubre, confirmado por recientes encuestas y sondeos que muestran un descenso en la intención de votos favorables, mientras que Serra, parece estar ganando terreno.

El tema en el país cristiano más poblado del mundo ha salido a la luz durante las elecciones presidenciales, en las que la candidata oficialista, Dilma Rousseff, ha sido castigada por los votantes evangélicos y católicos por manifestarse en el pasado a favor de la despenalización del aborto.

Pero con Rousseff y su rival Serra, están tratando de convencer al electorado de su “respeto por la vida” y su oposición a la despenalización del aborto, poco antes de realizarse una segunda vuelta en las elecciones para presidente, que serán el próximo 31 de octubre, ahora una reforma a la despenalización del aborto podría quedar fuera de la agenda durante años, según informa Reuter.

Los que manifiestan su apoyo a más derechos abortivos nadan contra la corriente en Brasil. Un sondeo de la encuestadora Datafolha este mes arrojó que un 71 por ciento de los brasileños rechaza el aborto y quiere que la ley sea mantenida y que sólo un 7 por ciento se declara a favor de la despenalización de la práctica del aborto.


Fuente: noticiacristiana.com